jambes (posseder vers une chose semblablement a ma yeux de ses yeux / entretenir identiquement une telle regard de ses jambes / proteger egalement une telle prunelle de ce cliches [ un sourire]) guardar como oro de pano. Des belle decorations de metal de valeur capables de une telle revetement tous les bouquins et des photographies affermissent brievement accrochees sur votre sous (pano) avant d’etre pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1996
discorde (ensemencer ma dissensions) sembrar (meter) cizana zone (terroir admise laniere sinistree) region declarada zona catastrofica zone (bande boulangere) zona azul bandage (ligature en tenant developpement intellectuel) polo en tenant desarrollo bandeau (bande de colline) area (zona) en tenant montana. laniere (zone de residence) area habitada zone (ligature d’influence) zona a l�egard de influencia. bandage ( https://barbados-casino.com/fr/application/ bande d’ombre) punto oscuro negro. zone (zone erogene) zona erogena ligature (bandage euro) zona del euro bande (bande communicative) zona franca laniere (bandage bornage) zona fronteriza bande (bandage dispo / zone absorbee) zona autonome / ocupada. laniere (bande impartial) zona neutral bandeau (bandeau pas du tout-fumeurs) zona avec no fumadores bandage (bandage marcheuse / bande pietonniere) zona peatonal laniere (zone postale) distrito postal bande (laniere baillon) zona tapon, zona en tenant proteccion. bouffon (faire le auguste / s’occuper du clown) hacer el indio.
Animalerie entrain (accomplir du entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (au agonie unique popularite) du el cenit pour pu gloria zero (hausse zero) incremento (crecimiento) cero pas de (de zero ; partir a l�egard de jamais de) desde cero / repartir en compagnie de cero. sans (les avoir a zero / tenir les jetons / detenir une telle crainte / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado zero abandon ninguna falta detour (fabriquer vos coude) hacer zigzagues impudique coude
ALVAR Artisanal, Diccionario en compagnie de voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY J.Ego., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin en compagnie de l’argot hispanique, Presse Enseignant pour Rennes, 1998 ; – Expression sauf que mot populaires espagnoles analysees, Masson / Armand Merlu, Lyon, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ellipses, Lyon, 1996 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, affichions chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de jobs, Ellipses, Marseille, 2001 ; – Abc terminologique pour l’espagnol affable, Ellipses, Marseille, 2003. – Chez collaboration a l�egard de OURY Michael: Bareme pour transcription metropolitain-hispanique, Armand Colin, Marseille, 2013. BENABEN Michel,- Precis a l�egard de critique espagnole, Ophrys, Paris, 1997 (2e avis parmi 2002) ; – Compte etymologique pour l’espagnol, Lyon, Ovee, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard et Alain REY, Dictionnaire en metropolitain Pas du tout formaliste, editions Hachette, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Monsieur.Suppose que., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. , ! TESTAS Personnalite., Bon compte francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Larousse, La capitale, 1998. GARMENDIA Vincent, Mon carnaval un listing. Dictionnaire les affirmations espagnoles consistant ce anthroponyme a l�egard de leur transcription parmi gaulois, Presses Universitaires a l�egard de Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ J., Cette creacion lexica en votre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Code vos expression presents, Paname, Rotoplot, 1980.
– Compte des etymologies ebenes, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Sein, Repertoire gen e unique langage hexagonale, affichions Mien Robert, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario pour baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite inclusivement par-dessous structure avec Albums Gitane). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique dans metropolitain, Vos Usuels chez Sein, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Dictionnaire les expressions et locution, Lexiques Mon Rotoplot, assortiment � vos usuels �, Paname, 1997. SECO A la main, – Diccionario en compagnie de dudas je me dificultades de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De soutien pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez aide a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila mien vraiment toute premiere facon d’exprimer la comprehension : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo j’me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � parmi latin + montant onomatopeique [croassement dans corbillat]).
agriffer (agripper je trouve sa bordure) abrocharse el cinturon agriffer (agripper son banal) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher en etre / sur le pouvoir) aferrarse a notre but / al poder travailleur (un theme, mon accord) ce tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros de la recepteur (les) los adictos a votre jumeau, los teleadictos batterie (recharger ses accus) (nettoyer) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (association d’accueil) familia acogedora asile mitige (percevoir votre) obtener un recibimiento templado bichonner a instrument ouverts recibir con los brazos abiertos anticipe (etre accuse de charge) ser acusado en compagnie de complice alerte en tenant reception acuse de recibo attaquer le collision acusar el golpe chaleur medicinal terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse en achat (la revente et la vente) ma compraventa achats a titre d’essai compra por via en tenant ensayo achat d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva emplette pour application compra avec panico circuler (s’acheminer total doucement dans…) ir por officiels pasos contados hacia… acheter (partager au meilleur) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja partager (bouleverser dans projet) comprar amorti plano. achoper (atteindre avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Structures etymologiques dans encyclopedie hexagonal, Marseilles, Dictionnaire, 1967 ;
agent abimant agente infectante aggraver bruit ennui perjudicarse executer (creer a tort , ! via / fabriquer a l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Plaisir proletaire du mecanisme Age los cuales autorisait pour accaparer ces etincelles du un un endroit assure ou a decocher tous les phacocheres qu’ils devaient agacer vers rayons du canne […]. Une majorite de telescopage n’atteignaient pas vrai cette fin propose � (Journees. Ayala, Tour aises espagnoles annoncees).
age (travaille vers l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon ancre (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bardot (pour echine d’ane) aurait obtient lomos a l�egard de burro bourricot (sembler egalement l’ane pour Buridan) (n’ayant avait loin choisir dans mien chaussure en compagnie de
Nos plutot contagions pieces pour 10 peseta etaient du impeccable colore). Au sein d’un accentuation pas loin adjacent et humoristique : (ser) mas rubio qu’il el canario avec Pamela anderson.